The title isn’t as morbid as it sounds…
Photo © New York Times
Saw Ray Manzarek at HQ. M. got a couple of free tickets by phoning in about an Irish Times promotional offer. Vast quantities of alcohol were consumed by the crowd. The references to cosmic energy must have been over their heads e.g. going by an impatient shout of “Play us a f*cking song!”
The quotient of cool was surprisingly high, as was the number of fine women. Must have been the new venue. On Jim’s father’s desire that he join the Navy: Ray asked the audience to imagine Jim Morrison in charge of a battleship (“Hey man, point those guns over there ’n’ blow those suckers up”).
There was a nice instrumental version of The Crystal Ship. A music lesson on how they wrote Light My Fire.
“Man I need a beer. Can somebody get me…
View original post 211 more words
From a time when it wasn’t all about germs and hermits…
The Dublin stage in the eighteenth century
Image: Toulouse-Lautrec (Le Lit)
Dungarvan and some heroes and zeroes of Irish history...
Nearby rose the beautiful bourgeois apartment blocks that surround Place Denfert-Rochereau. Beyond them lay Montparnasse and the neon of its cinemas.
PS … here is the town’s only Nobel Prize winner, Ernest Walton, sharing his atomic secrets with a couple of local Russian spies …
PS … from the Sunday Independent of 23 April 1995
PPS … a trophy from the buffet at a twenty-first at Punchestown Racecourse in March 1988 …
… thereafter exhibited in tasteful hommage outside Maynooth Garda station.
Photo courtesy of http://www.findgroundmates.com
… more hunger games
This is the Irish south coast, in the nominally Irish-speaking part of Co. Waterford that centres on An Rinn (‘Ring’, which translates as headland or promontory). The road signs are all in Irish, the schools teach through that medium, but most of the people there use English most of the time. Nevertheless if a visitor wants to speak the language, he or she will be accommodated. They all know it and can show it off. In any pub or café the language can commonly be overheard.
The Old Parish (Sean Phobal) area, it is locally believed, was the first Christian parish in Ireland, in late Roman times, and indeed this part of the south coast was the first Christian part of the island. Many of the gravestone inscriptions are wholly or partly in Irish.
One of the roads to Helvick Head from Old Parish is known as Sea View or Radharc na mara. Helvick is a place name of obvious Scandinavian origin and the rocky shelf to which the name refers can still be seen beyond where the fishing harbour wall meets the hill.
Máirtín Ó Cadhain (1906-70) is a name that can be anglicised as Martin Kyne. He was a former IRA prisoner from Connemara who became Professor of Irish at Trinity College Dublin. His 1949 novel Cré na Cille (pr. ‘kray na killeh’, it means clay of the church) has been translated into at least half a dozen languages, with two English versions finally appearing in the past five years. It is said the first English attempt, in the Fifties, turned to dust when the young woman hired as translator joined a convent. There have also been stage and radio adaptations and an Irish-language feature film (2007).
The two central characters are the rival sisters Caitríona and Neil (pr. ‘Nell’). Caitríona is dead in a Connemara graveyard but continues to live their feud from beyond the grave. Hence the brilliant conceit but the tragic element, evident from the first chapter, is that Neil took the man Caitríona loved.
Pursuing an ambition to read it in Irish was a proud undertaking in my book, though I was nearly fifty before I got round to it. Before long I got used to the non-standard spelling Ó Cadhain favoured but still had to turn to the dictionary quite often, not being completely familiar with our past customs either. After a hundred pages I hoped Caitríona would be seen yet to have put one or two over on her sister, by way of reprisal. The carry-on at her wake, the treatment of her corpse, is practically sacrilegious, even to a non-believer.
All updates come from the newly buried, though a French pilot arrives after a plane crash and no one can understand French. A hundred and fifty pages in, Caitríona gets her first bit of good news since she was lowered. It seems her previously despised daughter-in-law is a new woman since going over and hammering Neil’s equivalent over an insult and, when Neil tries to intervene, shoving her into the fire.
There is a key section near the middle of Cré na Cille – a passage of criss-crossing accusations of rural stealing and robbing this, that and the other – that performs two non-comic functions. It reminds the reader (a) not to take all that is said here at face value and (b) similarly not to take all that the living Irish say as gospel either.
Towards the end of the book I began to wonder nonetheless would the whole prove less than the parts. With fifty pages to go it looked like there would be no climax, as I read a diverting passage of hospital slapstick about the mixing of two patients’ innards. That life goes on above ground seemed to be the overall message but I didn’t want to finish it just feeling sorry for Caitríona.
Nevertheless there is a kind of climax, in the end, when one ghost likens Neil and Caitríona to two pups he once saw watching a dying mule. In stopping the other getting at the mule, the one gets so worked up that it expires but, when the mule itself goes, the other pup just slinks away, leaving it all to the dead one.
…agus nach bhfágann ansin ag an gcoileán caillte é.
It thus seems the positive reports of Neil that torment Caitríona have something to them and that she really wasn’t so bad after all… once Caitríona was gone. Otherwise, half the community – above ground – ends up in court and/or prison.